【原文
李夫人病笃,上自临候之。
夫人蒙被谢曰:“妾久寝病,形貌毁坏,不可以见帝,愿以王及兄弟为托。”
李生昌邑哀王。
上曰:“夫人病甚,殆将不起,属托王及兄弟,岂不快哉!”
夫人曰:“妇人貌不修饰,不见君父,妾不敢以燕媠见帝。”
上曰:“夫人第一见我,将加赐千金,而予兄弟尊官。”
夫人曰:“尊官在帝,不在一见。”
上复言,必欲见之,夫人遂转向嘘唏而不复言。
于是上不悦而起,夫人姊妹让之曰:“贵人独不可一见上,属托兄弟耶?何为恨上如此?”
夫人曰:“夫以色事人者,李夫人色衰而爱弛,爱弛则恩绝,上所以恋恋我者,以平生容貌故。
今日我毁坏,必畏恶吐弃我,(边批:识透人情。
)尚肯复追思闵录其兄弟哉?所以不欲见帝者,乃欲以深托兄弟也。”
及夫人卒,上思念不已。
译文及注释
译文
李夫人病势危急之时,汉武帝亲自来探病,李夫人听说皇帝来了,赶紧用被子蒙住脸说:“臣妾生病期间,形容憔悴,不敢见皇上,只希望将臣妾儿子昌邑哀王以及臣妾兄弟托付给皇上。”
(李夫人生昌邑哀王)武帝说:“夫人既然病重,快要不行了,当面托付昌邑王和兄弟,那样不是更好吗?”
夫人说:“女人不修饰容貌,不能见君主和父亲。
臣妾没有修饰装扮,不能见皇上。”
武帝说:“只要夫人肯见朕一面,朕立即赐予千金,封夫人的兄弟高官厚爵。”
夫人说:“封官是陛下的恩典,和见面没有关系。”
武帝仍然坚持要见一面,可是李夫人索性转身向内,抽抽噎噎地哭了起来,汉武帝十分不高兴地离开了。
夫人的姊妹纷纷埋怨说:“你为什么就不肯见皇上最后一面,托付自己的兄弟呢?为什么要让皇上怨恨呢?”
夫人说:“以容貌侍奉君王的人,一旦容貌衰老,对方的爱意也会随之衰退;爱意一旦消退,那么恩情也就要断绝了。
皇上之所以对我还恋恋不舍,就是因为贪恋我往昔的美貌,如果今天看到我憔悴的样子,一定会失望厌恶的,(边批:李夫人看透了人情世故。
)还怎么肯以往日的恩情照顾我的兄弟呢。
我之所以不肯见皇上,正是为了要托付自己的兄弟啊。”
不久李夫人死了,武帝对她果然是思念不已。
注释
1李夫人:汉武帝的宠妃,其兄李广利、李延年,皆武帝朝中重臣。
2燕媠:仪容不整的样子。
3第:只要。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。